新闻资讯

提供最新的公司新闻、行业资讯、API产品、帮助支持等信息

联系我们

合同中“未能”是翻译为“cannot”好还是fail好?

汉语翻译合同书的全过程中,大家常常会碰到“一方未能......,那麼此外一方有权利......”,那麼这儿的“未能”或是“未”理应译为什么呢?下边看一组例句:

I fail to pass the exam意思是:我考試了,可是失败了,也就是没能根据。

I cannot pass the exam意思是:我认为自己不可以根据考試。(偏重于工作能力不足)

根据比照,一目了然,这两个词差别還是很大的,fail较为客观,是指失败了,而cannot带点主观性上的不可以或是不允许,因而在合同书中,大部分状况都应用fail to, fail自身带有否认的含意,并且是客观阐述客观事实,connot需看状况应用。

合同书中普遍的表述,如:未能准时交货(fail to deliver the goods on time);未能合同履行(the failure of implementation of this Contract)这些。

1

例句一:

假如招标方未能考虑《附件3》要求的规定,承包方应有权利因为本协议第13条要求的缘故停止本协议。

If Party Afails to meetthe requirements as set out in Appendix 3, Party B shall have the right to terminate this Agreement for cause pursuant to Section 13 hereof.

2

例句二:

This limitation shall apply even where XXX has been advised of the possibility of such damage and notwithstandingthe failure ofthe essential purpose of any limited remedy stated herein.

本约束性要求应可用,即便 XXX早已告之该危害产生的概率及其本协议表明的一切比较有限救助的实质目地未能完成。

文章转载自网络,如有侵权,请联系api@1dq.com删除

相关关键词

相关新闻

暂时没有

现在注册,免费试用所有产品

免费体验